Baudelaire

Eit typisk klassisk Parismotiv? Jo. Her henta frå Paris, 1950, photo by Mark Kauffman.

Det er ikkje alle omsetjingar og omdiktingar til norsk som er norsk, som blir norsk. Og det er synd. Charles Baudelaire skreiv boka Det ondes blomster (= norsk) første gong i 1857. Denne boka blei kanskje den mest vidgjetne diktboka i verdslitteraturen – etter bibelen. Vi opnar da diktversjonen som vi valde frå 2011, gjort på norsk av Kjell Nilsen, og les frå børjan i – franske – Les Fleurs du mal:

Hald fram å lesa Baudelaire

Kjende poetar

År om anna kjem det omsetjingar til norsk av historisk viktig poesi og annan verdfull utanlandsk poesi. Her vil eg kort melde frå om tre ferske omsetjingar, som no skal vere tilgjengelege både i bokhandelen og i biblioteka:

Av Gaius Valerius Catullus: Eg elskar og hatar. Omsetjar er Torgeir Bygstad.

Av Charles Baudelaire: Det ondes blomster. Ny omsetjing til norsk, til bokmål, ved Kjell Nilsen. (Tidlegare har Haakon Dahlen og Bokvennen forlag gjort eit stort arbeid med å setje om Baudelaire sitt forfattarskap.)

Makedonske dikt: Fine spinn av draumar. Dei er omsette av Knut Ødegård og Yasminka Markovska.

Frå desse nye bøkene vel eg her eit dikt – Sigøynarar – av den makedonske forfattaren Radovan Pavlovski, som har eit stort namn i dei landa som tilhøyrde det tidlegare Jugoslavia.

SIGØYNARAR




Spreidde lik mørke regndropar
I den brennande heten
Finst inga kyrkje inga bøn
Eig ikkje land å slåst for
Dei smidde sverd for andre
Song ein einsam song for seg sjølve
Og dén blant dei som syng den vakraste songen
Vel dei til sin leiar

Charles Baudelaire og albatrossen

Har du lyst til å lese ein fantastisk sonett av Charles Baudelaire på svensk? Ja, det kan vel hende. Her er iallfall dei to opnings-strofene frå diktet ALBATROSSEN, henta frå den mykje omtalte diktboka Det ondas blommor:

Matroser tar ibland för nöjen skull tilfånga
sydhavens albatrosser, stormfåglar som svävar
tyst över bittra djup och makligt under långa
resor som s‰llskap fölgjer skeppens akterstävar.


När dessa konungar av högblå rymd man tvingar
på fartygsdäcket ner, de annars oförvägna, 
dä släpar de erbarmligt sina stora vita vingar
som åror på var sida, skrämda och förlägna.

Eg tykkjer dette er tydeleg skildra, og har samtidig ein mistanke framfor lesinga av dei neste, og siste, to svenske strofene i diktet at albatrossen er bilete på noko:

Den stolte flygaren, vad ovig nu och klen!
Vad löjligt ful, och nyss så ståtlig i det blå!
En sätter snuggan i hans näbb, och en på krumma ben
tar efter, haltande, den fångnes sätt att gå.


Poeten liknar molnens furste: skyttars pil,
orkaner ler han åt däruppe i sitt rike;
med jättevingarna på marken, i exil
bland skratt och hånfullt spe, är han en krymplings like.

Det er eit godt plassert bilete på poeten frå Baudelaire si side. Og eit bilete tilsynelatande så lett og ledig utført i vers. Meister for denne gjendiktinga er Ingvar Björkeson. Dei 95 gjendiktingane hans til jamt hundre dikt i originalutgåva av Les Fleurs du Mal låg føre som “Pan-pocket” i fjor. (Norli har boka.)


Tillegg tatt frå nettet: enda ei god omsetjing av dikt frå Det ondas blommor, diktet ¿ une passante

Till en som gick förbi




Bedövande och gällt ljöd boulevardens larm.
Helt svartklädd, drottninglik i sorgen, smärt och lång
passerade en kvinna mig: hon lyfte upp festong
och fåll och svängde dem med stolt, behagfull arm.


Vad smidig, ädel växt, och benet till sin form
som en statys! Jag drack i vanvettigt begär
det ljuvas eggelse, en vällust som förtär
ur ögats svartblå sky som gömde hemlig storm.


En blixt Ö och sedan natt! - Din blick lät en sekund
min själ bli född på nytt, o skönhet, samma stund
försvunnen! Skall vi ses i evigheten nu,


på annan plats, långt bort? Kanske ej någonsin?
För sent! Jag kände ej din väg, du inte min Ö
Jag skulle älskat dig, och detta visste du!


(Översättning: Ingvar Björkeson)

Du kan jamføre slike omsetjingar eller gjendiktingar med originalen og med fleire andre omsetjingar på svensk og engelsk . Men akk, for engelske versjonar og for originalen får du bruke denne lenka .